Euskaraz horrela esaten dugu

Hona hemen urtarrilaren 10ean Euskadi Irratiko FAKTORIA saioan egin dudan kolaborazioaren gidoia, irudiak eta loturak.

Entzun saioa

Gabonetan barre eginarazi didan hari bat irakurri dut Twitterren, eta zuekin partitzea pentsatu dut. @thejasier  erabiltzaileak euskarazko hitzen etimologia azaltzen hasi zen gazteleraz, beraien edertasuna azpimarratzeko asmoz. Horrela hasi zen “En euskara nodecimos querido, decimos laztana, que quiere decir caricia, and I think is beautiful”.

Eta berdina egiten hasi zen hainbat hitzekin: ilargia, suhiltzilea, ortzimuga, sorgina, hilerri,… Eta beti bukatzen zuen “and i think is beautiful” esaldiarekin. Hari honek izugarrizko arrakasta izan zuen eta hitz euskaldunen milaka txio idatzi zituen jendeak. Adibidez:

  • En euskera no decimos “no es moco de pavo”, decimos “ahuntzaren gauerdiko eztula“, and I think both are beautiful.

  • En euskera no decimos “brunch”, decimos “hamaiketako“.
  • En Euskera no decimos “follar”, decimos “txortan” que se traduce como “short time” de cuando los marinos euskaldunes iban a Islandia y paraban en puerto en bares de alterne, junto a “long time” era una de las dos opciones de las trabajadoras sexuales and I think that’s beautiful.

Askok ironia ere erabili dute.

  • “En euskera no decimos…“ hasten diren txioek ez dute gezurrik esaten. Idazten duten gehienek ez dute txiorik esaten euskaraz.
  • En euskera no decimos “puedes dárselo“ decimos “zunzanzanzazenzakizkiozazuzaten“ and i think is beautiful #aditza
  • Euskaraz koka-kola esaten dugu baina k-rekin.
  • En euskera no decimos urrutizkina que fue una palabra inventada para parecer un idioma más exótico todavía, decimos telefonoa como en todo el mundo, and I think thats beautiful.

  • En euskera no decimos “curioso”,  decimos “bitxi“ que puede traducirse como “gatito“. And I think it‘s beautifull!
  • En euskera no decimos “tapa“, decimos “pintxo“ que se traduce más o menos como “un bocao a precio de plato combinao“ and i think that‘s beautifull.
  • En euskera no decimos “robot”, decimos “errobota“, que más o menos se traduce como “echar raíz”, and I think that’s beautiful.
  • En euskera no decimos “mujer“, decimos “emakume“ que más o menos se traduce como “dar hijos“. En euskera no decimos “hombre“, decimos “gizona“que más o menos se traduce como “humano bueno, …and we don‘t say it because it‘s not politically correct.
  • En euskera no decimos “collar“, decimos “lepoko“, que más o menos se traducecomo “collar“, and I think that‘s literally beautiful.
  • En Euskera no decimos “¡Hey, adiós adiós…!“, decimos “AUPA!!“, que más o menos se traduce como “¡Hasta luego, no sé quién eres!“. And I think that‘sbeautiful.

Jarraitu eta partekatu:

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Itxi menua